Post-Dated: ¡Traducido al español!

Al fin, después de muchas peripecias ocurridas en el transcurso del trabajo, “Post-Datado: el adiestramiento de un irreverente monje bonsái” ha sido traducido al español. Estamos en las últimas etapas para la publicación del e-book. Mi amigo Felipe Rodríguez de México ha sido el traductor y su gran entusiasmo y pasión por el proyecto ha sido en verdad contagioso. Y ha sido un gran honor que con entusiasmo similar David Benavente ha accedido a escribir el prefacio.

Finally, after many threats that this was in the works, ‘Post-Dated: The Schooling of an Irreverent Bonsai Monk’ has been translated into Spanish. We’re in the last stages of creating an e-book. My friend Felipe Rodriguez of Mexico has been the translator, and his raw enthusiasm and passion for the project has been truly infectious. And it’s been a great honor that with similar enthusiasm David Benavente of Spain has agreed to write the Foreword.

Methods-of-translating-words-from-english-to-spanish

I used the yellow pie slice. I just didn’t trust the advice to add an ‘o’ to everything.

Para aquellos que no lo saben, ‘Post-datado’ es acerca de los años que viví, sobre-trabajado y casi-sin-dormir, como aprendiz de bonsái con Shinji Suzuki, de Nagano, Japón. Es una extravagante/filosófica forma de asumirse aprendiz como extranjero y trata no tanto sobre como hacemos bonsái sino las razones por las que lo hacemos. Y, como digo en mi prefacio a la edición en español, es también sobre ‘el tipo de problemas que podemos llegar a tener como extranjeros lejos de casa’.

For those not familiar with it, ‘Post-Dated’ is about my years as an over-worked, under-slept bonsai apprentice with Shinji Suzuki, of Nagano, Japan. It’s a whimsical/philosophical take on apprenticing as a foreigner, and is less about how we do bonsai than the reasons we do bonsai. And, from my Preface to the Spanish edition, it’s also about ‘the kind of trouble we can get into as a foreigner far from home.’

bookcover

It’ll look something like this, but translated…

Dentro de poco publicaré una entrevista con el Sr. Rodríguez acerca de Post-datado y temas afines, para posteriormente hacerles saber cuando estará disponible el libro. Aunque no hablo español, quien desee hacer comentarios en este idioma puede hacerlo, que tratare de darles respuesta usando Google Translate.

Shortly I’ll be posting an interview with Mr. Rodriguez about Post-Dated and related things, and then of course we’ll let you know when the book is available. Although I don’t speak Spanish, anyone who wishes to comment in Spanish may certainly do so, and I’ll attempt to answer using Google Translate.

8 Comments

  1. Janet Roth says:

    おめでとうございます Congratulations Mike-chan, now a whole new group of readers will have access to your perceptive insights and delightful sense of humor !

  2. Will there be an English version of the ebook as well?

  3. Soj says:

    It is well that you did not trust the advice to add an “o” at the end. Because at least 56% of the time, you should actually add an “a”!!! (JK. Congrats on your venture into Espanol, and I’m to lazy to find the code to insert an “enyay” there instead of an “n”)

  4. Simon says:

    Hello, does the ebook already available to purchase it? from where.

Leave a Reply to crataegus Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: