What Happened to the Spanish Edition of Post-Dated?

Post-Dated: The Schooling of an Irreverent Bonsai Monk is a memoir of my bonsai apprenticeship, and some years back we’d started work on a Spanish translation that went on an unexpected journey.

My translator Felipe Rodríguez Romero had almost finished it, we were reaching the celebration stage—deep into selecting balloon colors—when his house was broken into and his computer along with all the backups on various hard drives were lost. We took a long pause then, as it was a tremendous setback. I’ve forgotten exactly when that was, it feels so long ago.

image_ce4f872e-bc04-44f5-9d04-2b7931e0afa3_grande

Now, with the further translating input of Efraín Muñoz Martín, José Luis Rodríguez, and several others, we’re done (this time with backups in foreign countries). David Benevente has written our foreword, and we’ll be putting out an ebook soon. 

It was a delight to work with my friend Felipe. I’ll never forget many years ago when he visited me at my garden and we sat down and talked about books and writing. He’s an effusive, bubbly guy who barely manages to finish his sentences because he’s laughing so hard. When I mentioned my affection for Gabriel García Márquez’ One Hundred Years of Solitude, he said, ‘Oh yes, he’s wonderful! In Spanish even better, you can almost feel the steaminess of the jungle…’ It was on this visit that he offered to translate Post-Dated.

It’s been an adventure, at times unexpected, and certainly long, but I’m happy to report we will soon have this book out to a wider audience. 

______________________

“Post-Datado: la formación de un (ir)reverente monje bonsái”, es una autobiografía de mi estancia como aprendiz de bonsái y hace algunos años empezamos a trabajar en su traducción al español, proyecto que nos llevó por caminos inesperados.

Mi traductor, Felipe Rodríguez Romero casi tenía el trabajo terminado y estábamos a punto de celebrarlo—tanto así que estábamos ya escogiendo el color de los globos—cuando su hogar fue asaltado, perdiendo su computadora personal y los respaldos de su trabajo. Este tremendo revés nos llevó a tomar una larga pausa. No recuerdo las fechas exactas, pero siento que fue hace una eternidad.

Ahora, con la revisión hecha por Efraín Muñoz Martín, José Luis Rodríguez y algunos más, hemos terminado (y por seguridad tenemos respaldos en varios países del mundo). David Benavente escribió el prefacio y próximamente lo publicaremos en formato de libro electrónico.

Ha sido un placer trabajar con mi amigo Felipe. Nunca olvidaré su visita a mi vivero, muchos años atrás, y la conversación que tuvimos sobre libros y escritura. Su personalidad efusiva y alegre apenas le permite terminar sus frases, pues su risa brota de forma natural y espontánea. Cuando le mencioné mi admiración por “Cien años de soledad”, de Gabriel García Márquez, me dijo “¡Oh sí, es magnífico! Y en español es aún mejor. Al leerlo puedes sentir el calor agobiante de la selva…”. Fue en esta visita que él se ofreció a hacer la traducción de Post-Datado.

Ha sido una aventura, a veces inesperada, y larga la espera, pero me da alegría hacer del conocimiento de ustedes que pronto estará disponible para una audiencia mayor: los lectores en castellano.

🤞Sign up for the blog!

We don’t spam! Read more in our privacy policy

1 Comment

  1. Steven Ittel says:

    Don’t you just hate that sort of thing!?!

    I had translated Maria Rosa Bonet Balaguer’s wonderful book on kusamono from Spanish into English, complete with Japanese haikus that had been translated into Spanish and then into English with all of the translations keeping the feeling and necessary form. Then she discovered that her publisher owned the rights and would not allow the English translation.

    She is working on a new book, but I am not sure whether it will ever appear.

    On Fri, Jul 30, 2021 at 6:01 AM Michael Hagedorn wrote:

    > crataegus posted: “Post-Dated: The Schooling of an Irreverent Bonsai Monk > is a memoir of my bonsai apprenticeship, and some years back we’d started > work on a Spanish translation that went on an unexpected journey. My > translator Felipe Rodríguez Romero had almost finished it” >

Leave a Reply

%d